1
00:00:00,020 --> 00:00:01,610
<i> Anteriormente en "Queer as Folk"... </i>

2
00:00:01,610 --> 00:00:02,703
¡Dios mio! ¿Quién es aquél?

3
00:00:02,703 --> 00:00:06,450
Rage y J.T. se van a casar.

4
00:00:06,450 --> 00:00:10,707
Sólo porque esto no concuerda con tus valores antifamiliares,
no es una razón para ridiculizarlo.

5
00:00:10,707 --> 00:00:17,702
- Lo sé, es mi ropa interior.
- Trata de convertir a los heteros en metrosexuales y
deja tu vida sexual fuera de las cámaras!

6
00:00:17,712 --> 00:00:21,192
Orgullo Gay, 2002.
Todo el mundo me llamaba del "polvo por compasión".

7
00:00:21,192 --> 00:00:23,400
Tienes que superarlo.

8
00:00:23,400 --> 00:00:24,444
O vengarse.

9
00:00:24,444 --> 00:00:26,867
Me marcho...
para siempre.

10
00:00:28,871 --> 00:00:33,604
Un pequeño gesto,
facilmente ignorado.

11
00:00:33,604 --> 00:00:34,974
Ha empezado.

12
00:00:39,607 --> 00:00:41,847
* Queer As Folk *
S05 E07

13
00:01:53,989 --> 00:01:55,331
¡Es fantástico!

14
00:01:56,228 --> 00:01:57,640
¡Increíble!

15
00:02:01,281 --> 00:02:02,585
¿Cuándo llegó a la ciudad?

16
00:02:02,585 --> 00:02:04,289
Hace algunas semanas.

17
00:02:05,443 --> 00:02:07,676
Se cree que es Brandon.

18
00:02:11,582 --> 00:02:14,333
Oí decir que tiene una bonita polla.

19
00:02:35,579 --> 00:02:39,101
Desperté y vi que no estabas.
¿Qué estas haciendo?

20
00:02:41,252 --> 00:02:45,442
Estoy... pensando.

21
00:02:45,442 --> 00:02:47,055
¿Por qué no vuelves a la cama?

22
00:02:47,055 --> 00:02:49,004
No consigo dormir.

23
00:02:50,912 --> 00:02:52,058
Ben.

24
00:02:52,058 --> 00:02:54,148
- Me pregunto...
- ¿Dónde está?

25
00:02:54,148 --> 00:02:57,129
Y esperando a que esté bien.

26
00:02:57,129 --> 00:02:58,806
Sí, yo también.

27
00:02:59,821 --> 00:03:03,530
Continúo buscando algo que...

28
00:03:04,000 --> 00:03:08,028
pudimos haber dicho o que debimos decir
que le hizo cambiar de idea.

29
00:03:08,028 --> 00:03:12,361
¿Y lo encontraste?
¿O lo que debimos decir?

30
00:03:12,361 --> 00:03:13,980
Eso es porque no dijimos nada.

31
00:03:13,980 --> 00:03:18,913
El había decidido marcharse y se marchó.
No había nada que pudiésemos hacer para impedirlo.

32
00:03:18,913 --> 00:03:21,300
¿Por qué te torturas con eso?

33
00:03:21,300 --> 00:03:24,107
Porque es mi sangre.

34
00:03:24,937 --> 00:03:28,505
Tú todavía tienes un bebé saludable, Michael.

35
00:03:28,505 --> 00:03:29,865
Él será querido...

36
00:03:29,865 --> 00:03:31,307
mandado a una buena escuela,

37
00:03:31,307 --> 00:03:34,248
criado en un mundo donde tendrá oportunidades,
todas las oportunidades.

38
00:03:34,248 --> 00:03:39,173
No como Hunter, sin nada.
Menos que nada.

39
00:03:40,244 --> 00:03:43,065
- Quería darle a él todas las cosas que nunca tuve.
- Yo también.

40
00:03:43,065 --> 00:03:45,419
Pero fallé.

41
00:03:45,419 --> 00:03:49,231
- Tú no has fallado.
- Sí fallé. Yo fallé.

42
00:03:49,231 --> 00:03:51,388
Le dimos un hogar,

43
00:03:51,388 --> 00:03:55,921
todo lo que pudimos para que formara parte de nuestra familia.

44
00:03:57,413 --> 00:03:59,643
Entonces, ¿por qué no está aún aquí?

45
00:04:37,393 --> 00:04:40,246
Entonces... ¿Te lo follaste de nuevo?

46
00:04:40,246 --> 00:04:43,163
Como nunca.
Lo follé en el sofá,

47
00:04:43,163 --> 00:04:45,971
en los bancos de la cocina,
sobre la mesita de centro...

48
00:04:45,971 --> 00:04:48,107
¿Quién te crees que eres, Theodore?
¿Yo?

49
00:04:48,107 --> 00:04:50,959
Tengo que admitir que estuve bastante impresionante.

50
00:04:50,959 --> 00:04:58,495
Pero después de joderle por todos los lados,
lo rechazaste y lo echaste, ¿verdad?

51
00:04:58,495 --> 00:05:04,343
¿Verdad? Teddy...

52
00:05:04,343 --> 00:05:05,327
Todavía no.

53
00:05:05,327 --> 00:05:06,435
¿Qué quieres decir con todavía no?

54
00:05:06,435 --> 00:05:11,204
¿Por qué tener prisa?
Es todo tan... delicioso.

55
00:05:11,204 --> 00:05:15,535
¿Te has olvidado de lo que te hizo?
¿Cómo te humilló?

56
00:05:15,535 --> 00:05:16,962
¿El polvo por compasión?

57
00:05:16,962 --> 00:05:20,600
Gracias por los recuerdos.
Es por eso que espero el momento oportuno.

58
00:05:20,600 --> 00:05:24,181
Cuando la revelación de quién soy
pueda causar el máximo impacto.

59
00:05:24,181 --> 00:05:28,296
¿Puedo interrumpir?
Una palabra o dos.

60
00:05:28,296 --> 00:05:32,848
Dicen que la venganza es un plato que se come frío,
pero en este caso en particular,

61
00:05:32,848 --> 00:05:38,575
el plato es comido caliente y crudo.
Las veces que sean posibles.

62
00:05:38,575 --> 00:05:42,949
Y él fue comido tantas veces como en el McDonald's!

63
00:05:42,949 --> 00:05:46,626
Recuerda tu plan, tu estrategia.

64
00:05:46,626 --> 00:05:51,635
Te lo digo para que pongas el valor en primer lugar.

65
00:05:51,635 --> 00:05:54,529
Mejor aún, solo métela.

66
00:06:05,715 --> 00:06:08,179
No tenía ni idea de que vivías en estas condiciones.

67
00:06:08,179 --> 00:06:10,950
¿Qué condiciones?
Es un apartamento perfectamente decente.

68
00:06:10,950 --> 00:06:13,188
Perfectamente decente no es bueno
o suficiente para mi hija.

69
00:06:13,188 --> 00:06:16,198
De momento es todo lo que tu hija se puede permitir.

70
00:06:16,198 --> 00:06:18,963
No tienes porqué hacer todo esto.

71
00:06:18,963 --> 00:06:25,844
Muslo de pollo como te gusta. Galletas.

72
00:06:25,844 --> 00:06:27,877
Sólo no entiendo por qué ella se quedó con la casa.

73
00:06:27,877 --> 00:06:29,352
Fue decisión mía irme.

74
00:06:29,352 --> 00:06:31,312
Pero aún así no parece justo.

75
00:06:31,312 --> 00:06:33,787
En este momento "justo" no forma parte de mi vocabulário.

76
00:06:33,787 --> 00:06:37,201
Querida, sé que tuvimos nuestras diferencias...

77
00:06:37,201 --> 00:06:40,047
y no tienes ni idea de cuánto sufrí.

78
00:06:40,047 --> 00:06:42,871
Pero considerando tu situación actual...

79
00:06:42,871 --> 00:06:46,766
¿No podríamos dejar todo aquello atrás?

80
00:06:46,766 --> 00:06:49,933
Nada me gustaría más.

81
00:06:50,858 --> 00:06:52,884
Entonces ven a vivir con nosotros.

82
00:06:52,884 --> 00:06:55,006
- ¿Qué?
- Tu padre y yo conversamos...

83
00:06:55,006 --> 00:06:58,842
y creemos que sería una espléndida idea que Gus y tu os mudaseis.

84
00:06:58,842 --> 00:07:00,873
Por lo menos hará que tu vida vuelva a la normalidad.

85
00:07:00,873 --> 00:07:02,468
No creo que sea una buena idea, mamá.

86
00:07:02,468 --> 00:07:05,773
Pero arreglamos una habitación para Gus y
prometo no entrometerme en tu vida.

87
00:07:05,773 --> 00:07:07,374
No es por eso.

88
00:07:07,374 --> 00:07:09,629
Lo último que necesitan,
es estar pendiente de un niño.

89
00:07:09,629 --> 00:07:11,689
Yo misma no consigo estar pendiente de él.

90
00:07:11,689 --> 00:07:14,206
Me gustaría mucho tener la oportunidad de conocerlo.

91
00:07:14,206 --> 00:07:16,229
Y a tu padre también.

92
00:07:16,229 --> 00:07:17,714
Aprecio mucho la oferta.

93
00:07:17,714 --> 00:07:19,384
Pero antes de decir nada,

94
00:07:19,384 --> 00:07:22,178
sólo piensa en todo el dinero que ahorrarás.

95
00:07:22,178 --> 00:07:25,797
Y ante todo, tendremos la oportunidad
de ser una familia de nuevo.

96
00:07:35,998 --> 00:07:37,018
Atún para Michael,

97
00:07:37,018 --> 00:07:38,810
bacon y queso para el rubito,

98
00:07:38,810 --> 00:07:41,475
y para el chico gay una hamburguesa indefinida.

99
00:07:41,475 --> 00:07:43,677
Así como yo.

100
00:07:43,677 --> 00:07:45,021
¿Qué?

101
00:07:45,021 --> 00:07:48,127
Mis productores me dijeron que en un futuro,
cuando esté en el aire,

102
00:07:48,127 --> 00:07:51,281
no tenga culo, no polla, no sexualidad.

103
00:07:51,281 --> 00:07:56,015
Soy como amablemente Brian me dice
un eunuco sin pelotas.

104
00:07:56,015 --> 00:07:57,129
Perdón... por la redundancia.

105
00:07:57,129 --> 00:07:59,992
Cuyo propósito en la vida es entretener a la gente blanca.

106
00:07:59,992 --> 00:08:02,587
De hecho no deberían llamarme homosexual.

107
00:08:02,587 --> 00:08:04,459
A partir de ahora pueden referirse a mi
como "Homoindefexual"

108
00:08:04,459 --> 00:08:05,638
¡Oh no!

109
00:08:05,638 --> 00:08:07,330
¡Oh si!

110
00:08:07,330 --> 00:08:13,081
Por lo visto Pittsburgh no está preparado para afrontar
que los gays no son sólo anatómicamente correctos,
sino que ellos utilizan todas sus partes.

111
00:08:13,081 --> 00:08:14,812
No es sólo Pittsburgh.

112
00:08:14,812 --> 00:08:16,793
Ayer tarde, Family America,

113
00:08:16,793 --> 00:08:24,528
un grupo de acción de ciudadanos conservadores,
anunciaron que reunirán firmas suficientes para que
la"Propuesta 14" sea votada en las próximas elecciones.

114
00:08:24,528 --> 00:08:29,673
Si la controvertida propuesta fuese aprobada, podrá
disolver los acuerdos de las parejas del mismo sexo.

115
00:08:29,673 --> 00:08:32,788
¡Esos malditos y los derechos! ¡Jodidos!

116
00:08:32,788 --> 00:08:33,642
Lo están haciendo otra vez.

117
00:08:33,642 --> 00:08:37,252
¿No fue suficiente el hecho de decir "no" a la boda gay
y ahora quieren quitarnos todo?

118
00:08:37,252 --> 00:08:39,841
Vamos, mamá, no exageres.

119
00:08:39,841 --> 00:08:44,970
La pena es que la Propuesta 14  es una de las más
homofóbicas registradas en la historia del país...

120
00:08:44,970 --> 00:08:48,827
De hecho, elimina derechos de herencia, acuerdos legales,
acuerdos de custodias,

121
00:08:48,827 --> 00:08:53,887
cuentas bancarias y demás acuerdos hechos con
empresas que reconocen el desempleo seguro.

122
00:08:53,887 --> 00:08:55,618
¡Mierda!

123
00:08:55,618 --> 00:08:57,219
¿Eso es todo?

124
00:08:57,219 --> 00:08:59,272
¿Y oí a alguien decir que no exagere?

125
00:08:59,272 --> 00:09:01,102
Eso es lo que las madres de algunas personas dijeron una vez...

126
00:09:01,102 --> 00:09:04,212
Lo siguiente que supieron fue que serían enviados a los campos.

127
00:09:04,212 --> 00:09:05,965
Ellos no pueden hacer eso, ¿pueden?

128
00:09:05,965 --> 00:09:07,278
Ya lo han hecho.

129
00:09:07,278 --> 00:09:10,719
En Virginia. Y en otros Estados están
intentando hacer lo mismo.

130
00:09:10,719 --> 00:09:15,236
Pero si eso pasa, destruirán todo por lo que tú y Ben luchasteis,
lo que construisteis juntos.

131
00:09:15,236 --> 00:09:16,295
¡No me digas!

132
00:09:16,295 --> 00:09:18,322
Puedo perder mi seguro médico para el trabajo de Ben.

133
00:09:18,322 --> 00:09:20,611
Pueden invalidar nuestra hipoteca, podemos perder la casa.

134
00:09:20,611 --> 00:09:23,937
¿Y qué me dices de los planes de adoptar a Hunter?

135
00:09:24,860 --> 00:09:27,667
Quieres decir si acaso vuelve?

136
00:09:27,667 --> 00:09:28,566
Disculpa.

137
00:09:28,566 --> 00:09:30,395
No es sólo por Ben y yo.

138
00:09:30,395 --> 00:09:36,241
Es por todos. Mel, Linds y los niños,
Eli y Monty. Tal vez hasta tú.

139
00:09:36,241 --> 00:09:38,336
¿Yo?

140
00:09:40,450 --> 00:09:43,521
Sí, tú y Brian algún día sé...

141
00:09:43,521 --> 00:09:45,377
Nosotros no lo haremos.

142
00:09:45,377 --> 00:09:48,910
Nunca se sabe.
Él podría madurar.

143
00:09:49,776 --> 00:09:53,882
Él no és una fruta, Michael.
nunca va a madurar.

144
00:09:53,882 --> 00:09:58,302
Sea lo que sea lo que esa Propuesta 14 saque,
es algo que él nunca me daría en primer lugar.

145
00:10:04,415 --> 00:10:06,758
¿No estarás realmente considerando ir vivir con ellos?

146
00:10:06,758 --> 00:10:08,745
Parece una opción perfectamente válida.

147
00:10:08,745 --> 00:10:10,073
Sí, así como saltar de un tejado.

148
00:10:10,073 --> 00:10:12,738
Está bien, ya basta.
Todavía son mi familia.

149
00:10:12,738 --> 00:10:16,366
Una familia que nunca te aceptó, ni a mí, ni a nuestros hijos.

150
00:10:16,366 --> 00:10:23,482
Una familia que básicamente te desheredó, dejó de hablar
contigo  y que ahora, de repente, aparece para salvarte.

151
00:10:23,482 --> 00:10:24,668
No me huele bien.

152
00:10:24,668 --> 00:10:26,219
Es posible que la gente cambie.

153
00:10:26,219 --> 00:10:29,480
La gente sí, tus padres no.

154
00:10:29,480 --> 00:10:32,622
Ella dice que quiere ver a su nieto convertirse en hombre...

155
00:10:32,622 --> 00:10:36,683
Y salir del apartamento sería menos presión para mí
y para nosotras financieramente.

156
00:10:36,683 --> 00:10:38,934
Sí, pero ¿vale la pena el precio?

157
00:10:38,934 --> 00:10:41,970
Si ellos admiten que estaban equivocados, cambiar sus opiniones,

158
00:10:41,970 --> 00:10:46,728
aprender de sus errores,
entonces al menos consideraré la oferta.

159
00:11:40,424 --> 00:11:45,033
¡Felicidades, semental!
Es la tercera vez esta noche.

160
00:11:45,033 --> 00:11:47,899
- ¿Quién está contando?
- Yo.

161
00:11:47,899 --> 00:11:51,081
Míralo.
Tan orgulloso, tan satisfecho.

162
00:11:51,081 --> 00:11:52,361
Ahora es el momento perfecto...

163
00:11:52,361 --> 00:11:55,998
para largarlo con su rabo, nada atractivo, entre las piernas.

164
00:11:55,998 --> 00:11:58,343
¿Y para qué hacer eso?

165
00:11:58,343 --> 00:12:02,264
Tienes al hijo de puta donde querías...
con el culo al aire.

166
00:12:02,264 --> 00:12:04,007
Y no está nada mal, tengo que admitirlo.

167
00:12:04,007 --> 00:12:06,288
No lo escuches.
Díselo.

168
00:12:06,288 --> 00:12:09,001
¿Qué diablos sabe él?
Fóllatelo.

169
00:12:09,001 --> 00:12:13,305
- ¡Me queréis dejar en paz!
- ¿Huh?

170
00:12:13,305 --> 00:12:17,622
Nada, és sólo que... pesas un poco, sólo es eso.

171
00:12:17,622 --> 00:12:21,231
¿Qué te hace tan maravilloso?
Dímelo.

172
00:12:26,623 --> 00:12:29,360
En realidad hay una cosa.

173
00:12:29,360 --> 00:12:33,260
Sigue adelante, Teddy.
Vamos, esta es tu oportunidad.

174
00:12:33,260 --> 00:12:39,957
Tú...

175
00:12:39,957 --> 00:12:43,336
¿quieres ir al Babylon mañana por la noche?

176
00:12:43,336 --> 00:12:45,882
¿Dónde está su determinación, su coraje?

177
00:12:45,882 --> 00:12:47,968
¿Dónde está el lubricante?

178
00:13:30,845 --> 00:13:33,177
El club estaba lleno esta noche.

179
00:13:33,177 --> 00:13:34,542
Que bien.

180
00:13:34,542 --> 00:13:36,102
La cola dio la vuelta al edificio.

181
00:13:37,784 --> 00:13:39,183
Genial.

182
00:13:39,183 --> 00:13:41,723
No había espacio en la pista de baile.

183
00:13:41,723 --> 00:13:45,852
No importa lo que pase,
todos siempre continúan bailando.

184
00:13:46,589 --> 00:13:49,479
Y tú, querido, ¿cómo fue tu noche?

185
00:13:49,479 --> 00:13:52,511
No tan excitante como la tuya.

186
00:13:52,511 --> 00:13:58,153
Estuve aquí, solo, pensando.

187
00:13:58,153 --> 00:14:02,616
Y no me digas que eso es una señal de peligro.

188
00:14:03,730 --> 00:14:06,630
He tomado algunas decisiones.

189
00:14:06,630 --> 00:14:08,422
¿Sobre qué?

190
00:14:08,422 --> 00:14:09,846
Mi vida.

191
00:14:11,915 --> 00:14:13,527
Lo que quiero.

192
00:14:16,347 --> 00:14:19,996
Creía que ya lo sabias.

193
00:14:19,996 --> 00:14:25,558
Vas a vivir de tus considerables recuerdos de Hollywood
y concentrarte en ser un artista.

194
00:14:25,558 --> 00:14:27,202
¿Por qué te ríes de mí?

195
00:14:27,202 --> 00:14:30,004
No me estoy riendo.

196
00:14:30,835 --> 00:14:34,281
Me estás poniendo nervioso.

197
00:14:34,281 --> 00:14:38,958
Dime lo que quieres, o qué has decidido...

198
00:14:38,958 --> 00:14:41,089
y así podremos ir a la cama, a follar.

199
00:14:43,081 --> 00:14:45,442
Ya sabes lo que quiero.

200
00:14:45,442 --> 00:14:47,769
Ya te lo dije.

201
00:14:48,470 --> 00:14:51,291
Es cierto, lo dijiste.

202
00:14:51,291 --> 00:14:57,586
Un marido, una família, un hogar,
todas las cosas por lo que vale la pena vivir.

203
00:14:57,586 --> 00:15:00,306
¿Puedes parar de joder?

204
00:15:00,306 --> 00:15:02,937
¡Sólo para!

205
00:15:06,510 --> 00:15:09,429
Y sé que tú no puedes darme esas cosas.

206
00:15:09,429 --> 00:15:10,727
No es que no pueda.

207
00:15:10,727 --> 00:15:15,915
Poder puedo, no soy incapaz.
Es que no quiero.

208
00:15:15,915 --> 00:15:18,343
Acepto eso.

209
00:15:18,343 --> 00:15:21,705
Creo que es por eso por lo que siempre te quise.

210
00:15:21,705 --> 00:15:24,025
¡Oh, la bestia indomable!

211
00:15:24,025 --> 00:15:28,411
Pero para ser una pareja, ambas partes
tienen que querer las mismas cosas.

212
00:15:28,411 --> 00:15:31,324
Moverse en la misma dirección.

213
00:15:31,324 --> 00:15:35,234
Si ellos no pueden o no quieren...

214
00:15:35,234 --> 00:15:38,434
realmente no tienen a dónde ir.

215
00:15:39,971 --> 00:15:42,925
Probablemente no.

216
00:15:42,925 --> 00:15:46,656
¿Entonces por qué todavía estamos haciendo esto,
si ambos sabemos que nunca va a funcionar?

217
00:15:51,337 --> 00:15:54,128
Intenta descubrirlo.

218
00:16:42,882 --> 00:16:46,034
¿Dónde vas?

219
00:16:46,034 --> 00:16:48,425
Ya veré.

220
00:17:09,483 --> 00:17:11,497
Avísame.

221
00:17:30,626 --> 00:17:33,204
¡Dios mio! Te has convertido en un pequeño monstruo.

222
00:17:33,204 --> 00:17:35,537
Cuidado, Ron, con tu espalda.

223
00:17:35,537 --> 00:17:38,726
Ey, compañero, ¿quieres ver tu habitación?

224
00:17:38,726 --> 00:17:42,096
Ustedes, damas, ¿podrían disculparnos?

225
00:17:43,320 --> 00:17:44,844
¿No te dije que él mejoraría su salud?

226
00:17:44,844 --> 00:17:46,123
¡Madre!

227
00:17:46,123 --> 00:17:46,795
¿Qué?

228
00:17:46,795 --> 00:17:48,870
Tienes mi foto del baile de graduación aquí.

229
00:17:48,870 --> 00:17:50,788
Siempre me gustó esa foto.

230
00:17:50,788 --> 00:17:55,844
Mira ese pelo, es embarazoso.

231
00:17:55,844 --> 00:17:58,205
No para mí.

232
00:17:58,205 --> 00:18:01,450
Sabes, las veces que vengo aquí y apenas me siento.

233
00:18:01,450 --> 00:18:03,067
¿Y eso?

234
00:18:03,067 --> 00:18:06,732
A veces siento que es todo lo que me queda de ti.

235
00:18:11,057 --> 00:18:14,926
Gracias mamá, por ser tan generosa.

236
00:18:14,926 --> 00:18:18,115
Es un placer, querida.

237
00:18:18,115 --> 00:18:21,567
A propósito,  vendrá gente
a cenar con nosotros esta noche.

238
00:18:21,567 --> 00:18:25,085
Pero nada formal, son sólo
gente de la oficina de tu padre.

239
00:18:25,085 --> 00:18:28,250
No te preocupes, estaré aquí arriba.
Tomando un baño, leyendo...

240
00:18:28,250 --> 00:18:30,899
Esperaba que te unieses a nosotros.

241
00:18:30,899 --> 00:18:32,564
Ha sido un día muy largo.

242
00:18:32,564 --> 00:18:35,754
Entiendo, como prefieras.

243
00:18:35,754 --> 00:18:39,687
Pero si cambias de idea, haré tu plato favorito.

244
00:18:39,687 --> 00:18:43,783
Te digo que quería
hacer una cena de Buenas Viandas.

245
00:18:43,783 --> 00:18:46,802
Entonces imagino que no tengo elección.

246
00:18:46,802 --> 00:18:49,349
Es tan bueno tenerte de vuelta.

247
00:19:16,590 --> 00:19:19,484
¿Estás leyendo los títulos de los DVDs?

248
00:19:19,484 --> 00:19:24,237
Yo hago eso a veces. Así me aseguro de que
no necesito gafas. "Cantando bajo la lluvia".

249
00:19:24,237 --> 00:19:30,050
"Cuanto más caliente mejor".
"Dirty Harry", ¿porqué compré ése?

250
00:19:30,050 --> 00:19:34,393
Oh sí, me acuerdo.
Pensé que era una película porno.

251
00:19:36,758 --> 00:19:42,106
Ey, estoy bromeando. Está bien,
no fue muy divertido.

252
00:19:42,106 --> 00:19:46,420
¿Que tal si vienes conmigo hasta el almacén de muebles y decoración?
Voy a comprar cojines para la cama.

253
00:19:46,420 --> 00:19:53,985
El chico gay dice que es una manera barata y elegante
de acentuar los colores y dar vida a la habitación.

254
00:19:53,985 --> 00:19:59,619
Y claro que no necesitamos cojines para
darle vida a la habitacón, ¿no es así?

255
00:19:59,619 --> 00:20:00,930
Ben...

256
00:20:00,930 --> 00:20:07,464
Recuerdo ver esas películas con Hunter.
Él nunca había oído hablar de "Cantando bajo la lluvia".

257
00:20:07,464 --> 00:20:10,419
Le gustó. La vio unas 95 veces.

258
00:20:10,419 --> 00:20:13,439
Y fue justo dspués de descubrir que no era gay.

259
00:20:13,439 --> 00:20:15,591
Por favor, ven comigo.

260
00:20:15,591 --> 00:20:18,502
Todo en esta casa me lo recuerda,
mire a donde mire.

261
00:20:18,502 --> 00:20:25,095
Por eso será una buena idea que salgas un poco,
¿sabes? despejar la cabeza.

262
00:20:27,204 --> 00:20:30,590
Escucha, habrá una reunión en el centro
de Gays y Lesbianas mañana por la noche.

263
00:20:30,590 --> 00:20:33,362
- Sobre la Propuesta 14.
- ¿Y entonces?

264
00:20:33,362 --> 00:20:36,830
Entonces, deberíamos ir.
Van a necesitar voluntarios.

265
00:20:36,830 --> 00:20:41,720
¿Y qué mejor que alguien inteligente, bien informado,
y sin mencionar rico, como tu?

266
00:20:41,720 --> 00:20:45,643
La última cosa en la que quiero pensar ahora
es en otra causa gay.

267
00:20:45,643 --> 00:20:48,974
No es sólo otra causa gay.

268
00:20:49,613 --> 00:20:55,315
Cuando nos casamos dijiste que eso era sólo el principio,
pero ahora parece que es el principio del fin.

269
00:20:55,748 --> 00:20:59,353
Escucha, estoy tan preocupado como tú.

270
00:20:59,353 --> 00:21:04,700
Cada vez que oigo aquella puerta abrirse
o el teléfono sonar, pienso que es él.

271
00:21:05,476 --> 00:21:08,672
Sólo creo que nos sentiríamos mejor
si nos implicásemos en algo.

272
00:21:08,672 --> 00:21:10,415
Yo no quiero implicarme en algo, ¿de acuerdo?

273
00:21:10,415 --> 00:21:14,954
No doy una mierda para la Propuesta 14, ó 15, ó 16.
Todo lo que me importa...

274
00:21:14,954 --> 00:21:15,933
es dónde está.

275
00:21:15,933 --> 00:21:19,364
Si él está bien y si volveré a verlo de nuevo.

276
00:21:19,364 --> 00:21:24,707
Entonces, deja que otra gente se encargue
de este maldito asunto, ya di bastante.

277
00:21:26,854 --> 00:21:31,448
No puedo creer que te dejara salir,
e incluso que no intentara impedírtelo.

278
00:21:31,448 --> 00:21:33,004
No esperaba que él hiciese eso.

279
00:21:33,004 --> 00:21:35,998
Bueno, si alguno de vosotros se hubiese molestado
en leer a Jackie Collins,

280
00:21:35,998 --> 00:21:40,438
sabría que en el último capítulo, el héroe finalmente
se da cuenta de que ama a la heroína.

281
00:21:40,438 --> 00:21:44,935
En este caso la heroína puedes ser tú
y así él le implora para que se quede.

282
00:21:44,935 --> 00:21:46,912
Es por eso que se llama ficción.

283
00:21:46,912 --> 00:21:48,649
Lucha contra la Propuesta 14.

284
00:21:48,649 --> 00:21:50,926
Habrá una reunión mañana en el centro.

285
00:21:50,926 --> 00:21:53,875
Ustedes, gente, necesitan a Jesús en sus vidas.

286
00:21:53,875 --> 00:21:56,154
Sí, y usted necesita una buena mamada.

287
00:21:56,154 --> 00:22:00,749
Eso si encuentra a alguien que le haga una.
¡Y no me mire!

288
00:22:00,749 --> 00:22:04,528
No entiendo cómo ese hijo de puta puede hacer esto contigo.
Después de todos estos años.

289
00:22:04,528 --> 00:22:06,103
Él no me ha hecho nada.

290
00:22:06,103 --> 00:22:09,581
Yo quiero una cosa y él quiere otra.
Entonces si ninguno de los dos puede dar al otro…

291
00:22:09,581 --> 00:22:13,760
lo que necesita, decidimos que lo mejor es seguir adelante.

292
00:22:14,503 --> 00:22:16,246
¿Entonces hacia dónde vas?

293
00:22:16,246 --> 00:22:19,371
Siempre puedes volver a casa de Debbie
y compartir la habitación con Emmett.

294
00:22:19,371 --> 00:22:22,319
Tal vez a Emmett le gustaría que le consultasen antes.

295
00:22:22,319 --> 00:22:23,985
No te preocupes, ya tengo un sitio donde estar.

296
00:22:23,985 --> 00:22:26,694
Estaré con Ben y Michael hasta conseguir
mi propio lugar.

297
00:22:26,694 --> 00:22:29,042
¿Tu propio lugar? ¿A tu edad?

298
00:22:29,042 --> 00:22:30,879
Debbie, no soy un niño.

299
00:22:30,879 --> 00:22:32,528
Tú nunca fuiste un niño.

300
00:22:32,528 --> 00:22:36,170
Lo sé, pero siempre será un niño para mí.

301
00:22:36,170 --> 00:22:38,444
Además, es hora de hacer las cosas por mí mismo.

302
00:22:38,444 --> 00:22:40,782
¡Como Marry!

303
00:22:44,102 --> 00:22:50,433
Incluso sabiendo que echaré de menos a Brian y deseando
que siguiésemos juntos. Esto va a ser bueno para mí, ¿verdad?

304
00:22:50,433 --> 00:22:52,405
Verdad.

305
00:22:52,405 --> 00:22:54,901
Increíblemente cierto.

306
00:23:01,762 --> 00:23:05,160
Discúlpenme, amigos.
Tengo que hacer pis de nuevo.

307
00:23:05,160 --> 00:23:07,556
- Maldita próstata.
- Hal, por favor.

308
00:23:07,556 --> 00:23:13,126
No te avergüences, querida.
No es nada comparado con mis hemorroides.

309
00:23:13,126 --> 00:23:16,752
Qué puedo decir?
Hal es Hal.

310
00:23:16,752 --> 00:23:21,353
Tengo miedo de pertenecer a este grupo.
Mi próstata todavía funciona.

311
00:23:21,353 --> 00:23:23,962
Pero estaría encantado de demostrar
mis capacidades, si lo deseas.

312
00:23:23,962 --> 00:23:26,387
Está bien.

313
00:23:26,387 --> 00:23:27,770
¿Entonces trabajas con mi padre?

314
00:23:27,770 --> 00:23:29,311
Sí, va a hacer ya 5 años.

315
00:23:29,311 --> 00:23:32,304
Es un tío estupendo.

316
00:23:32,304 --> 00:23:34,450
¿Y tú? ¿Trabajas en la galería de la ciudad?

317
00:23:34,450 --> 00:23:35,957
Sí, es verdad.

318
00:23:35,957 --> 00:23:40,083
No tengo mucho tiempo para ir a galerías,
pero pude ver la muestra de Sam Auerbach.

319
00:23:40,083 --> 00:23:41,792
¿Tenías algo que ver con esto?

320
00:23:41,792 --> 00:23:43,557
En realidad yo la organicé.

321
00:23:43,557 --> 00:23:47,265
¿De verdad? Hiciste un trabajo genial.

322
00:23:47,265 --> 00:23:49,264
Y el arte del mural era tan...

323
00:23:49,264 --> 00:23:51,236
intenso.

324
00:23:51,236 --> 00:23:54,931
- Pero, está claro, no soy un experto.
- No necesitas ser un experto para que te guste.

325
00:23:54,931 --> 00:24:00,884
Además estoy de acuerdo contigo. Era mayor que la vida,
completamente imprevisible.

326
00:24:00,884 --> 00:24:02,621
Igual que los hombres.

327
00:24:02,621 --> 00:24:07,390
Y como a los hombres, mejor apreciarlos
desde una distancia segura.

328
00:24:08,220 --> 00:24:12,575
Ustedes dos se aburrirán
con las fotos del último crucero.

329
00:24:12,575 --> 00:24:14,847
¿Por qué no dan una escapada?

330
00:24:14,847 --> 00:24:17,008
Os llamaremos para la sobremesa.

331
00:24:22,131 --> 00:24:24,371
¡Teddy!

332
00:24:24,371 --> 00:24:26,452
Ey, Em.

333
00:24:26,452 --> 00:24:30,483
Vamos, me aguanto de la ansiedad.
Quiero saber detalles.

334
00:24:30,483 --> 00:24:32,658
¿Cómo fué cuando se lo contaste?

335
00:24:32,658 --> 00:24:36,077
¿Murió de verguenza?
¿Hablarás en su memoria?

336
00:24:36,077 --> 00:24:38,720
¿Puedes parar de tantas preguntas?

337
00:24:42,400 --> 00:24:45,500
- ¡Oh, Dios mío!
- ¿Qué?

338
00:24:45,501 --> 00:24:47,226
Es justo lo que temía.

339
00:24:47,226 --> 00:24:48,881
Puedo verlo en tus ojos.

340
00:24:48,881 --> 00:24:50,498
¿De qué estás hablando?

341
00:24:50,498 --> 00:24:54,006
Te enamoraste de él, ¿no es así?
Admítelo, es verdad.

342
00:24:54,006 --> 00:24:57,511
¡Mira! Es Brian.
Bri, amigo, es genial verte.

343
00:24:57,511 --> 00:25:00,423
Brian, ¿por qué estás aquí?

344
00:25:01,132 --> 00:25:03,231
¿Por qué estoy aquí?

345
00:25:03,231 --> 00:25:10,050
Esta és la pergunta que filósofos, científicos y teólogos
se están haciendo hace miles de años.

346
00:25:10,050 --> 00:25:13,665
La pregunta acertada sería
¿por qué diablos todavía vivo en Pittsburgh?

347
00:25:13,665 --> 00:25:18,277
Lo que Emmett quiso decir es que no esperábamos verte aquí,
considerando que tú y Justin habéis terminado.

348
00:25:18,277 --> 00:25:19,950
Ha debido de ser devastador.

349
00:25:19,950 --> 00:25:21,249
Lo sentimos.

350
00:25:21,249 --> 00:25:25,443
Gracias por las simpatias. Otra.
Y por las condolencias.

351
00:25:25,443 --> 00:25:30,091
Pero, no estoy devastado y
vosotros no lo lamentáis. Entonces...

352
00:25:30,091 --> 00:25:34,811
por favor, ahorradme los sentimentos
y el sentimentalismo.

353
00:25:34,811 --> 00:25:37,886
Es un alívio saber que no vas a morir
de corazón partido tan pronto.

354
00:25:37,886 --> 00:25:41,488
Algunos de nosotros hasta pensamos que tienes uno.

355
00:25:41,488 --> 00:25:43,454
Estoy muy bien.

356
00:25:43,454 --> 00:25:46,550
- Sí, lo podemos ver.
- Y estoy seguro de que Justin también.

357
00:25:46,550 --> 00:25:49,172
Él está mejor que bien.

358
00:25:49,172 --> 00:25:54,995
Se está levantando, se está animando
y empezando todo de nuevo.

359
00:25:54,995 --> 00:26:00,173
Estoy feliz de oírlo. No olvides darle saludos míos
la próxima vez que lo veas.

360
00:26:00,173 --> 00:26:03,987
Tú mismo puedes dárselos la próxima vez
que vayas a casa de Michael y Ben.

361
00:26:03,987 --> 00:26:06,302
Está viviendo con ellos.

362
00:26:15,746 --> 00:26:16,883
Otra.

363
00:26:19,924 --> 00:26:26,617
Entonces, le dije por qué tenía que cancelar su día de juegos
"Porque tu amigo no puede venir hoy".

364
00:26:26,617 --> 00:26:31,381
Y él dijo, lo juro,
"Papá, ¿puedo jugar con mi otro amigo?"

365
00:26:31,381 --> 00:26:34,758
Y dije "¿Qué otro amigo?".

366
00:26:34,758 --> 00:26:37,875
Y fue cuando él me mostró.

367
00:26:37,875 --> 00:26:39,612
- ¡No!
- ¡Sí!

368
00:26:39,612 --> 00:26:41,986
Es así como él llama a su pene: su amigo.

369
00:26:41,986 --> 00:26:45,615
¿Puedes creerlo?
Tiene cinco años.

370
00:26:45,615 --> 00:26:49,137
Gracias a Dios que Gus no descubrió a su amigo todavía.

371
00:26:49,137 --> 00:26:50,618
Cuando se lo conté a mi ex...

372
00:26:50,618 --> 00:26:54,202
se preocupó mucho y
quería llevarlo a un psicólogo.

373
00:26:54,202 --> 00:26:58,702
Y porque yo pensaba que eso era divertido,
creyó que tambien debería ir a un piscólogo.

374
00:26:58,702 --> 00:27:02,340
Y acabó siendo una competición sobre
quién era mejor padre y...

375
00:27:02,340 --> 00:27:06,527
Sé todo sobre eso, créeme.

376
00:27:06,527 --> 00:27:11,500
¿Te importaría si paso un día de estos
por la galería y te llevo a almorzar?

377
00:27:11,500 --> 00:27:13,111
Sería genial.

378
00:27:13,111 --> 00:27:15,084
¿Qué tal el jueves?

379
00:27:15,084 --> 00:27:22,854
Jueves está bien. Sin embargo, para ser justa,
creo que hay algo que deberías saber.

380
00:27:22,854 --> 00:27:25,789
Soy lesbiana.

381
00:27:25,789 --> 00:27:27,407
¡Oh!

382
00:27:27,407 --> 00:27:30,283
Si eso es un problema...

383
00:27:30,283 --> 00:27:34,178
No, no, no es un problema.

384
00:27:34,178 --> 00:27:40,166
Sólo que no es exactamente lo que tus padres me dijeron
cuando me invitaron a cenar.

385
00:27:40,166 --> 00:27:42,782
¿Qué te dijeron exactamente?

386
00:27:42,782 --> 00:27:47,086
Dijeron que acababas de romper
con un hombre.

387
00:28:13,622 --> 00:28:17,520
Traje algunos amigos y quiero que  te conozcan.

388
00:28:17,520 --> 00:28:21,491
Bien, tus amigos son mis amigos.

389
00:28:21,491 --> 00:28:26,784
¡Polvo por compasión!
¡Polvo por compasión!

390
00:28:26,784 --> 00:28:27,827
¿Quién es ése?

391
00:28:27,827 --> 00:28:30,733
¡Algún raro!

392
00:28:32,338 --> 00:28:36,019
¡Troy!

393
00:28:36,019 --> 00:28:38,678
¡Ah! hola.

394
00:28:38,678 --> 00:28:43,687
¿Te acuerdas de mí? Salimos hace algunas semanas

395
00:28:43,687 --> 00:28:49,053
Claro, cierto, cierto, y entonces...
¿Cómo vas?

396
00:28:49,053 --> 00:28:56,597
¡Caliente! Dijiste que me llamarías, pero creo que perdiste mi número,
voy a dártelo otra vez.

397
00:28:56,597 --> 00:28:58,698
¿Prometes no perderlo?

398
00:28:58,698 --> 00:29:01,080
Palabra de honor.

399
00:29:07,958 --> 00:29:13,387
¡Malditos perdedores!
Simplemente no entienden, ¿verdad?

400
00:29:13,387 --> 00:29:17,336
Esos tíos... siento pena de ellos.

401
00:29:17,336 --> 00:29:23,556
No puedo ayudarlos, es mi naturaleza.
Por la bondad de mi corazón me acuesto con ellos.

402
00:29:23,556 --> 00:29:27,778
Les doy algo para que recuerden en los días de lluvia,
pero nunca es suficiente.

403
00:29:27,778 --> 00:29:31,499
Son patéticos, jodidos patéticos.

404
00:29:31,499 --> 00:29:34,049
Sé lo que quieres decir.

405
00:29:36,300 --> 00:29:38,347
Yo fui uno de ellos.

406
00:29:38,347 --> 00:29:40,894
¿Qué?
¡Pero si tú eres caliente!

407
00:29:40,894 --> 00:29:44,174
Bueno, tú no pensabas así.

408
00:29:44,174 --> 00:29:48,876
Orgullo Gay 2002.

409
00:29:50,640 --> 00:29:52,880
Sabía que me resultabas familiar.

410
00:29:52,880 --> 00:29:54,982
Sí, fui uno de tus polvos por compasión.

411
00:29:54,982 --> 00:29:59,350
Un polvo que me dejaste dolorosamente claro.

412
00:29:59,350 --> 00:30:05,026
Pero, ¿sabes?
Ahora tú eres el mío.

413
00:30:05,026 --> 00:30:13,958
Cuando te encontré en el gimnasio,
te vigilé y esperé el momento apropiado.

414
00:30:13,958 --> 00:30:17,334
Creo que es éste.

415
00:30:21,555 --> 00:30:22,680
Estás jugando, ¿verdad?

416
00:30:22,680 --> 00:30:28,548
La verdad es que no.
Pero vamos a ponerlo de esta manera...

417
00:30:28,548 --> 00:30:32,057
siempre tendrás algo para recordarme.

418
00:30:32,057 --> 00:30:33,811
¿Me estas largando?

419
00:30:33,811 --> 00:30:37,564
Es un mundo muy injusto.

420
00:30:38,857 --> 00:30:41,889
¡Jódete!

421
00:30:43,730 --> 00:30:56,452
¿Sabes? Me gustabas bastante.
Realmente me gustabas.

422
00:31:23,389 --> 00:31:33,030
¡Jesús! ¡ya voy! ¡ya voy!
Está bien, está bien.

423
00:31:33,030 --> 00:31:37,287
¿Quieres parar ya?

424
00:31:37,287 --> 00:31:38,029
¡Brian!

425
00:31:38,029 --> 00:31:39,778
Excelente, Profesor.

426
00:31:39,778 --> 00:31:42,433
Reconoces a la gente
y puedes identificarla por el nombre.

427
00:31:42,433 --> 00:31:46,600
- Estábamos en la cama.
- ¡Es verdad! ¡Olvidé que los "Maridos Stepford" duermen pronto!

428
00:31:46,600 --> 00:31:48,871
¿Quieres entrar?
Despertarás a todo el vecindario.

429
00:31:52,620 --> 00:31:54,887
Quiero ver a tu esposa.

430
00:31:54,887 --> 00:31:57,651
¿Dónde está la mujercita? quiero decir,
el maridito.

431
00:31:57,651 --> 00:31:59,778
- Si te estas refiriendo a Michael...
- ¿A quién diablos, sino?

432
00:31:59,778 --> 00:32:02,886
- Está durmiendo.
- Levántalo.

433
00:32:02,886 --> 00:32:05,138
¡Despiértalo!

434
00:32:05,138 --> 00:32:08,145
- ¡Michael! Trae tu culo hasta aquí.
- Está bien, es mejor que te vayas.

435
00:32:08,145 --> 00:32:11,660
- No voy a ninguna parte. ¡Michael!
- Ya te dije que te vayas de mi casa.

436
00:32:11,660 --> 00:32:15,183
¡Ben! Está bien.

437
00:32:17,630 --> 00:32:20,366
Yo me encargo de esto. Vete a la cama.

438
00:32:21,231 --> 00:32:23,218
¿Estás seguro?

439
00:32:26,829 --> 00:32:30,827
Bien, Michael. Felicidades.

440
00:32:30,827 --> 00:32:32,174
¿Por qué?

441
00:32:32,174 --> 00:32:36,006
Tú ganaste. Finalmente conseguiste la victoria.

442
00:32:36,006 --> 00:32:37,824
No sé de qué estás hablando.

443
00:32:37,824 --> 00:32:40,033
Por supuesto que no.

444
00:32:40,033 --> 00:32:43,087
Nadie hace el papel de inocente mejor que tú.

445
00:32:43,087 --> 00:32:46,091
Aunque tengas 34 años deberías haber llevado
más tiempo pantalones cortos.

446
00:32:46,091 --> 00:32:48,285
Hablando de acorde con la edad.

447
00:32:48,285 --> 00:32:52,115
Nada es más patético que tú usando sus
palabras favoritas como en su club de chicos.

448
00:32:56,896 --> 00:32:59,101
Le infectaste.

449
00:32:59,769 --> 00:33:05,478
¡Con tu vida insignificante, mediocre,
conformista, típica vida!

450
00:33:05,478 --> 00:33:07,270
Gracias a ti él tiene visiones,

451
00:33:07,270 --> 00:33:11,235
bebés, bodas, un montón de cosas
bailando en su cabecita rubia.

452
00:33:11,235 --> 00:33:12,411
¿Y tú crees que fui yo quien se las metió?

453
00:33:12,411 --> 00:33:16,315
Antes de que tú y tu marido os ataseis la soga al cuello,
¡él era perfectamente feliz!

454
00:33:16,315 --> 00:33:18,771
Pero ahora, tiene un defecto,
¡como el resto de vosotros!

455
00:33:18,771 --> 00:33:22,238
¡Él nunca fue perfectamente feliz!

456
00:33:22,238 --> 00:33:24,692
Esperando años a que digas "Te quiero".

457
00:33:24,692 --> 00:33:26,469
"Eres lo único que quiero".

458
00:33:26,469 --> 00:33:29,009
Eso no es...
Quien soy!

459
00:33:29,009 --> 00:33:31,279
¡Todos lo sabemos!

460
00:33:35,601 --> 00:33:38,343
Y ahora, él está aquí, en tu casa.

461
00:33:38,343 --> 00:33:39,254
¡Es un hogar!

462
00:33:39,254 --> 00:33:42,854
¡Es una farse!
¡Es un show de los horrores!

463
00:33:42,854 --> 00:33:46,568
Llámalo como quieras, no me importa.

464
00:33:46,568 --> 00:33:49,578
Pero él no se marchó porque yo le infectase.

465
00:33:49,578 --> 00:33:52,129
Se fue por tu culpa.

466
00:33:53,324 --> 00:33:55,740
¡Quién no se marcharía!

467
00:34:17,181 --> 00:34:19,557
Sólo quería darte las buenas noches.

468
00:34:19,557 --> 00:34:21,043
¿Te gustó la cena?

469
00:34:21,043 --> 00:34:23,048
Sí, la comida estaba deliciosa.

470
00:34:23,048 --> 00:34:26,810
Hal y Lois no paraban de decir
que eres maravillosa.

471
00:34:26,810 --> 00:34:28,498
¡Qué gentil!

472
00:34:28,498 --> 00:34:31,285
Y Steve es encantador, ¿no crees?

473
00:34:31,285 --> 00:34:33,186
Sí. Totalmente.

474
00:34:33,651 --> 00:34:37,101
Buenas noches, cariño.
Duerme bien.

475
00:34:41,041 --> 00:34:43,576
Mamá.

476
00:34:45,339 --> 00:34:47,392
¿Por qué le invitasteis esta noche?

477
00:34:47,392 --> 00:34:51,233
Es socio de tu padre.
Tenían que terminar una reunión.

478
00:34:51,233 --> 00:34:53,904
Y pensé que te gustaría tener a alguien con quien conversar.

479
00:34:53,904 --> 00:34:55,138
Fue muy bien pensado.

480
00:34:55,138 --> 00:34:57,084
Y parece que te divertiste.

481
00:34:57,084 --> 00:34:58,860
Me gustó mucho.

482
00:34:58,860 --> 00:34:59,972
Me alegra oírlo.

483
00:34:59,972 --> 00:35:02,409
Pero no de esa manera.

484
00:35:02,409 --> 00:35:06,484
Soy lesbiana, madre.
Ya lo sabes.

485
00:35:06,484 --> 00:35:09,084
Pensé que todo eso había terminado.

486
00:35:09,084 --> 00:35:10,766
¿Terminado?

487
00:35:10,766 --> 00:35:14,649
Tu hermana me contó que estuviste con un hombre.

488
00:35:14,649 --> 00:35:16,386
¡Aquella vaca!

489
00:35:16,386 --> 00:35:18,655
Pasó una vez y fue un error.

490
00:35:18,655 --> 00:35:20,931
¿Y si no fue un error?

491
00:35:20,931 --> 00:35:26,563
Tal vez si pudieses darle más tiempo,
finalmente podrías tener una relación madura.

492
00:35:26,563 --> 00:35:30,491
Tuve una relación madura.

493
00:35:30,491 --> 00:35:31,628
¿Con aquella persona?

494
00:35:31,628 --> 00:35:35,124
Melanie, madre.
No aquella persona.

495
00:35:35,124 --> 00:35:37,630
Y sí, ella fue mi pareja por 10 años.

496
00:35:37,630 --> 00:35:43,093
Y eso fue más tiempo que los tres matrimonios
de mi querida hermana duraron.

497
00:35:43,093 --> 00:35:45,633
Tenemos dos hijos juntas.

498
00:35:45,633 --> 00:35:48,954
¿Y eso no es maduro?

499
00:35:48,954 --> 00:35:52,773
No puedo creer que todavía tenga que discutir esto contigo.

500
00:35:52,773 --> 00:36:01,337
Lo siento, cariño.
Pero no es lo mismo, no lo es.

501
00:36:01,337 --> 00:36:05,452
Cuando oí sobre tu relación con un hombre, esperaba que...

502
00:36:05,452 --> 00:36:12,802
¿Qué? ¿Que sería la hija que siempre deseaste?

503
00:36:14,208 --> 00:36:16,523
Pero no lo soy, mamá,

504
00:36:16,523 --> 00:36:20,051
y nunca lo seré.

505
00:36:20,051 --> 00:36:23,713
Entonces es por eso que me pediste vivir aquí.

506
00:36:23,713 --> 00:36:26,824
Creo que te he decepcionado.

507
00:36:26,824 --> 00:36:29,326
Una vez más.

508
00:37:06,273 --> 00:37:08,725
¿Qué pasa, jefe?

509
00:37:09,724 --> 00:37:11,800
¿Ves aquello?

510
00:37:13,465 --> 00:37:14,493
Cómo podría perdérmelo.

511
00:37:14,493 --> 00:37:17,172
¿No vas a hacer nada al respecto?

512
00:37:17,172 --> 00:37:19,970
El chico es caliente, atrae a los tíos y así vendemos bebidas.

513
00:37:19,970 --> 00:37:24,656
Que le den a las bebidas. Si quiere que alguien se la chupe,
tiene que ir al cuarto oscuro.

514
00:37:25,737 --> 00:37:27,842
Se lo diré.

515
00:37:27,842 --> 00:37:29,547
Espera.

516
00:37:29,547 --> 00:37:35,237
Dile... que está fuera del club,
permanentemente.

517
00:37:35,237 --> 00:37:39,396
- Ah, vamos Brian...
- Sólo hazlo. ¡Ahora!

518
00:38:19,769 --> 00:38:23,466
En una reciente película de Hollywood
sobre la invasión de Troya...

519
00:38:23,466 --> 00:38:31,191
hay una pequeña, mucho más significativa,
alteración de la leyenda de Homero y la Ilíada.

520
00:38:31,191 --> 00:38:36,871
Aquiles no fue a la guerra porque los griegos mataran a Patroclo,
su primo.

521
00:38:36,871 --> 00:38:41,666
Él fue a la batalla porque
mataron a Patroclo, su amante.

522
00:38:41,666 --> 00:38:47,028
Disculpe, Profesor, pero ¿qué diferencia hay
si cambian alguna antigua leyenda?

523
00:38:47,028 --> 00:38:48,450
como... ¿qué tiene de nuevo?

524
00:38:48,450 --> 00:38:53,491
Porque esa antigua leyenda fue reescrita para omitir una verdad muy importante.

525
00:38:53,491 --> 00:38:58,130
Que la homofobia que infecta nuestra cultura
no siempre existió.

526
00:38:58,130 --> 00:39:07,369
Que una vez existieron culturas importantes y poderosas en las que
el amor emocional y el sexo entre dos hombres eran aceptados.

527
00:39:07,369 --> 00:39:08,756
Hasta por los mismos guerreros.

528
00:39:08,756 --> 00:39:11,888
Sí, bueno para ellos.
pero, ¿y nosotros?

529
00:39:11,888 --> 00:39:15,401
¿Por qué estamos hablando sobre la guerra de Troya?
Están intentando quitarnos nuestros derechos.

530
00:39:15,401 --> 00:39:22,713
Entiendo tu preocupación, pero en este momento estamos aqui
para discutir el desarrollo Gay, História y Metodología.

531
00:39:22,713 --> 00:39:27,491
Si la Propuesta 14 fuese aprobada, en breve,
seremos Historia.

532
00:39:44,697 --> 00:39:48,292
¡Qué basura!

533
00:39:48,292 --> 00:39:49,668
¿Qué és tan gracioso?

534
00:39:49,668 --> 00:39:51,958
Imitas fabulosamente a Bette Davis.

535
00:39:51,958 --> 00:39:54,465
Y mejor que Elizabeth Taylor
imitando fabulosamente a Bette Davis.

536
00:39:54,465 --> 00:39:57,234
No estoy imitando fabulosamente a nadie.

537
00:39:57,234 --> 00:39:59,841
Todo lo que sé es que este sitio es asqueroso y tú no vas a vivir aquí.

538
00:39:59,841 --> 00:40:00,642
Me gustó.

539
00:40:00,642 --> 00:40:01,581
¿Estás loco?

540
00:40:01,581 --> 00:40:03,330
Sí lo estoy, tengo que agradecértelo a ti y a papá.

541
00:40:03,330 --> 00:40:08,123
Es pequeño, huele como... algo que tú nunca vas a querer
encontrar muerto aquí.

542
00:40:08,123 --> 00:40:12,335
Tendrás que compartir el baño con Dios sabe quién.
¿Chicos drogados?

543
00:40:12,335 --> 00:40:15,596
Sin mencionar que no podrás salir a la calle cuando oscurezca.

544
00:40:15,596 --> 00:40:19,543
Y por otro lado, puedo pagarlo, tiene una iluminación genial y...

545
00:40:19,543 --> 00:40:22,440
lo mejor de todo, es mi propio sitio.

546
00:40:23,020 --> 00:40:27,012
¿Por qué tuve que dar a luz a un artista?

547
00:40:27,012 --> 00:40:29,341
La madre de Van Gogh era lavandera.

548
00:40:29,341 --> 00:40:30,135
¿De verdad?

549
00:40:31,966 --> 00:40:33,476
Lo he inventado.

550
00:40:35,572 --> 00:40:39,046
Es una gran decadencia después de...
la casa de Brian.

551
00:40:39,046 --> 00:40:41,537
No estabas tan contenta cuando me mude allí.

552
00:40:41,537 --> 00:40:44,738
No, creo que no.

553
00:40:44,738 --> 00:40:50,102
Sólo quería que... no puedo creer
que estoy realmente oyéndome decir eso.

554
00:40:50,102 --> 00:40:51,156
¿El qué?

555
00:40:51,156 --> 00:40:55,304
Que tú y él podríais, de alguna forma,
arreglar las cosas.

556
00:40:58,074 --> 00:40:59,395
Lo sé. Yo también.

557
00:40:59,395 --> 00:41:07,719
Cariño, no es él quien repetida y sistemáticamente
mintió, abusó, te traicionó,

558
00:41:07,719 --> 00:41:09,095
Como hizo tu padre conmigo?

559
00:41:09,095 --> 00:41:10,847
¡No! ¡Por supuesto que no!

560
00:41:10,847 --> 00:41:15,195
Él salvó mi vida, cuidó de mí,
me dio todo.

561
00:41:15,195 --> 00:41:18,318
Es sólo que queremos cosas diferentes.

562
00:41:18,318 --> 00:41:21,613
¿Y ninguno de los dos estaría dispuesto a cambiar?

563
00:41:21,613 --> 00:41:24,918
Eso no es amor, es sacrificio.

564
00:41:30,126 --> 00:41:34,621
Se ha dormido en el momento que su cabeza
se recostó en la almohada.

565
00:41:34,621 --> 00:41:38,936
Está contento de volver a su propia habitación,
en su propia cama.

566
00:41:38,936 --> 00:41:41,258
No lo culpo.

567
00:41:43,678 --> 00:41:48,747
Estoy intentando no decir nada. Siento como si estuviese
viviendo en un planeta totalmente diferente.

568
00:41:48,747 --> 00:41:51,112
Yo también.

569
00:41:51,112 --> 00:41:53,908
Pero si quieres decirlo, adelante.

570
00:41:53,908 --> 00:41:56,853
Esas palabras nunca saldrán de mi boca.

571
00:41:56,853 --> 00:42:01,054
¿Por qué no?
Estabas en lo cierto.

572
00:42:03,987 --> 00:42:06,149
Es gracioso.

573
00:42:06,149 --> 00:42:09,475
No importa lo que sabía aquí...

574
00:42:09,475 --> 00:42:14,975
siempre se sentirá aquí.

575
00:42:15,538 --> 00:42:20,838
Que tus padres te amaron incondicionalmente.

576
00:42:20,838 --> 00:42:23,575
Intentaremos hacerlo mejor con nuestros hijos.

577
00:42:34,898 --> 00:42:36,777
¿A dónde vas?

578
00:42:36,777 --> 00:42:40,486
A un hotel, imagino, al menos por esta noche.

579
00:42:44,097 --> 00:42:46,232
Quítate la chaqueta.

580
00:42:46,232 --> 00:42:47,270
¿Qué?

581
00:42:47,270 --> 00:42:49,935
Quítate la chaqueta. Te quedarás aquí esta noche.

582
00:42:49,935 --> 00:42:51,706
No sé si es una buena idea.

583
00:42:51,706 --> 00:42:55,410
Ni yo.
Pero, te quedarás de todos modos.

584
00:42:55,410 --> 00:42:57,178
¿Estás segura?

585
00:42:57,178 --> 00:43:02,477
Haremos un té, queso caliente y pensaremos en algo más, ¿de acuerdo?

586
00:43:16,876 --> 00:43:18,051
Otra cerveza.

587
00:43:18,051 --> 00:43:21,045
Y otro Cosmos y... Pepsi Diet.

588
00:43:21,045 --> 00:43:22,377
A mi cuenta.

589
00:43:22,377 --> 00:43:25,326
¡Qué gastador!
¿Cual es la ocasión?

590
00:43:25,326 --> 00:43:31,215
Estamos celebrando que Teddy finalmente puso
a aquel Troy en su debido lugar.

591
00:43:31,946 --> 00:43:33,214
¿Encima de su culo?

592
00:43:33,214 --> 00:43:35,831
Fuera de su culo.

593
00:43:35,831 --> 00:43:38,797
Él ya no será más un polvo por compasión.

594
00:43:38,797 --> 00:43:41,304
Felicidades, Theodore.

595
00:43:41,304 --> 00:43:45,047
Es raro que un hombre prefiera vengarse en vez de mojar.

596
00:43:47,105 --> 00:43:51,480
Sólo por curiosidad,
¿cuánto era de increíble?

597
00:43:51,480 --> 00:43:59,854
Hambriento, maravilloso, el mejor.

598
00:43:59,854 --> 00:44:04,459
Si te arrepientes,
todavía tienes su número de teléfono.

599
00:44:11,800 --> 00:44:14,089
¿Cuál es tu jodido problema?

600
00:44:14,089 --> 00:44:15,750
Tus manos están en mi taco.

601
00:44:15,750 --> 00:44:18,023
¿Por qué me echaste de tu club?

602
00:44:18,023 --> 00:44:20,114
Porque puedo.

603
00:44:23,784 --> 00:44:28,254
Hacer sexo oral en la pista de baile es una infracción muy seria.

604
00:44:28,810 --> 00:44:30,787
Excepto cuando eres tú.

605
00:44:30,787 --> 00:44:33,858
Privilegios de ser el dueño.

606
00:44:38,419 --> 00:44:41,580
creo que me echaste fuera porque tienes miedo
de que te quite los tios más calientes.

607
00:44:41,580 --> 00:44:43,894
- Yo soy el tío más caliente.
- Quieres decir, eras.

608
00:44:43,894 --> 00:44:46,986
- ¿Desde cuándo?
- Desde mí.

609
00:44:47,560 --> 00:44:52,705
Hasta los mitos pueden caer un día.
El rey es asesinado, el león fuerte se cansa.

610
00:44:52,705 --> 00:44:57,064
¡Oh, Señor! Por favor, líbranos de tantos clichés.

611
00:44:58,992 --> 00:45:02,910
Escucha, Thor.

612
00:45:02,910 --> 00:45:08,374
¿Crees que puedes aparecer y decir que eres el mejor?

613
00:45:08,374 --> 00:45:11,426
Tienes que probar primero.

614
00:45:11,426 --> 00:45:12,732
Creo que ya lo he probado.

615
00:45:12,732 --> 00:45:16,009
¿Cogiendo un par de tíos que yo ya había cogido?

616
00:45:18,316 --> 00:45:21,259
Tienes que hacerlo mejor que eso.

617
00:45:21,964 --> 00:45:26,688
¿Y qué tal si "cogemos"?
Dime los 10 tíos más calientes y ahí descubriremos.

618
00:45:26,688 --> 00:45:28,846
Y el primero que se los folle a todos, gana.

619
00:45:28,846 --> 00:45:32,718
- Conoces el juego.
- También conozco el resultado.

620
00:45:32,718 --> 00:45:35,314
Admiro tu confianza.

621
00:45:35,314 --> 00:45:39,084
Pero dicen que toda estrella quema más su brillo antes de explotar.

622
00:45:41,789 --> 00:45:44,471
Dime, ¿qué ganas?

623
00:45:44,471 --> 00:45:47,261
Entrar en Babylon.

624
00:45:47,261 --> 00:45:51,670
¿Y si tú ganas?

625
00:45:51,670 --> 00:45:53,892
Entro en ti.

626
00:46:05,493 --> 00:46:08,210
¡Michael! ¡Guardamos asientos!

627
00:46:10,732 --> 00:46:13,683
Hola, cariño.
¿Dónde está Ben?

628
00:46:13,683 --> 00:46:15,949
Tenía otras cosas que hacer.

629
00:46:15,949 --> 00:46:18,342
¿Qué otra cosa puede ser más importante que esto?

630
00:46:18,342 --> 00:46:20,597
Buenas noches.
Gracias por venir.

631
00:46:20,597 --> 00:46:22,281
Imagino que todos saben por qué estamos aquí.

632
00:46:22,281 --> 00:46:27,373
Para unirnos en una lucha estatal,
para derrotar a la Propuesta 14.

633
00:46:36,319 --> 00:46:40,176
Ése és el espíritu que necesitaremos si queremos ganar.

634
00:46:40,176 --> 00:46:45,200
Aquí, para ayudarnos, está una de las organizadoras de
"Parar a Prop-14".

635
00:46:45,200 --> 00:46:48,195
La congresista Beth Edelstein.

636
00:46:49,615 --> 00:46:54,205
Gracias.

637
00:46:54,205 --> 00:46:57,882
Gracias a todos por venir esta noche.

638
00:46:57,882 --> 00:47:05,879
Como saben, nuestros derechos como iguales ciudadanos
de los Estados Unidos han sido violados.

639
00:47:05,879 --> 00:47:11,423
No por fuerzas exteriores o terroristas,
sino por nuestro propio gobierno.

640
00:47:11,423 --> 00:47:18,781
Por líderes religiosos que insisten en pasar a la humanidad,
la afirmación de que Dios está de su lado.

641
00:47:18,781 --> 00:47:23,402
Y por otros americanos,
que representan el odio y la ignorancia.

642
00:47:23,402 --> 00:47:25,504
Tenemos que pararlos.

643
00:47:25,504 --> 00:47:27,755
Pero no será fácil.

644
00:47:27,755 --> 00:47:29,613
"Vota para salvar a América"

645
00:47:29,613 --> 00:47:32,322
¿Pueden creer eso que ellos llaman?

646
00:47:32,322 --> 00:47:35,581
<i>- Cuanto mayor el apoyo que encontremos...
- ¿Puedo firmar?</i>

647
00:47:35,581 --> 00:47:39,204
Es por eso que necesitaremos la ayuda de cada uno de esta sala...

648
00:47:39,204 --> 00:47:45,632
así como de sus familiares y amigos,
para donar tanto tiempo y dinero como puedan.

649
00:47:45,632 --> 00:47:48,134
Voluntários para servir en los comités...

650
00:47:48,134 --> 00:47:50,785
haciendo llamadas, convenciendo a los vecindarios.

651
00:47:50,785 --> 00:47:56,478
Firme y luche, si su futuro depende de eso.
Porque depende.

652
00:47:58,166 --> 00:48:00,525
Nunca imaginé que pasaría por esto.

653
00:48:00,525 --> 00:48:03,404
Luchar, como ella dijo, por nuestras vidas.

654
00:48:03,404 --> 00:48:04,775
Es todo lo que hicimos siempre.

655
00:48:04,775 --> 00:48:06,509
Sólo que algunos de nosotros tenemos que hacerlo más duramente.

656
00:48:06,509 --> 00:48:08,479
- Estoy a favor.
- Yo también, sunshine.

657
00:48:16,912 --> 00:48:21,248
Estoy contento de que hayas cambiado de idea y venido.

658
00:48:21,806 --> 00:48:25,740
Con los ojos fijamente puestos en el pasado,
se fracasa para ver el futuro.

659
00:48:25,740 --> 00:48:28,784
Así, el presente será destruído.

660
00:48:28,784 --> 00:48:29,820
Creo que estás intentando decir que...

661
00:48:29,820 --> 00:48:33,298
si no hicieses nada, estaríamos perdidos y nunca te lo perdonarías.

662
00:48:33,298 --> 00:48:34,980
Lo entendiste.

663
00:48:46,311 --> 00:48:47,563
- Ey.
- Ey.

664
00:48:52,950 --> 00:48:54,846
¿Cómo fue la reunión?

665
00:48:54,846 --> 00:48:57,603
Deberías haber estado allí.

666
00:48:57,603 --> 00:49:01,154
No soy Rage salvando Gayópolis,
si es eso lo que imaginas.

667
00:49:05,803 --> 00:49:08,448
¿Te está yendo bien?

668
00:49:08,448 --> 00:49:11,408
Sí, estoy bien.
¿Y tú?

669
00:49:11,408 --> 00:49:13,642
Como tú.
Grcias por preguntar.

670
00:49:15,877 --> 00:49:18,149
Creo que es mejor que me vaya.

671
00:49:18,149 --> 00:49:20,108
Yo también.

672
00:49:23,703 --> 00:49:26,485
- Cuidate.
- Tú también.

673
00:49:27,649 --> 00:49:28,158
Nos vemos.

674
00:49:28,811 --> 00:49:29,823
Nos vemos.

675
00:49:42,205 --> 00:49:48,989
<i>* La otra noche, cariño, cuando estaba durmiendo.* </i>

676
00:49:48,989 --> 00:49:55,817
<i>*Soñé que te cogía entre mis brazos.*</i>

677
00:49:55,817 --> 00:50:02,922
<i>*Cuando desperté, cariño, estaba equivocada*</i>

678
00:50:03,422 --> 00:50:09,701
<i>*Y levanté mi cabeza y grité*</i>

679
00:50:10,174 --> 00:50:16,631
TRADUCCION: yunalesca
www.Avenidalibertad.es
<i>*Tu eres mi sol, mi unico sol*</i>

680
00:50:17,292 --> 00:50:22,920
<i>*Me haces feliz, cuando el cielo es gris*</i>

681
00:50:23,577 --> 00:50:29,990
<i>*Tú nunca sabras, cariño, cuánto te quiero*</i>

682
00:50:30,916 --> 00:50:37,617
<i>*Por favor, no elimines mi sol*</i>

683
00:50:50,660 --> 00:50:53,984
<i>* Me dijiste una vez, cariño* </i>

684
00:50:54,484 --> 00:50:57,349
<i>*que me amabas de verdad*</i>

685
00:50:57,806 --> 00:51:03,526
<i>*Y nadie podría ponerse en medio*</i>

686
00:51:04,737 --> 00:51:11,398
<i>*Pero ahora tú me has dejado, amas a otra*</i>

687
00:51:12,041 --> 00:51:17,938
<i>*Has roto todos mis sueños*
</i>

688
00:50:23,577 --> 00:51:24,930
<i>*Tú eres mi sol, mi único sol*</i>

689
00:51:25,067 --> 00:51:31,451
<i>*Me haces feliz, cuando el cielo es gris*</i>

690
00:51:31,662 --> 00:51:38,573
<i>*Tú nunca sabrás, cariño, cuánto te quiero*</i>

691
00:51:39,620 --> 00:51:45,022
<i>*Por favor, no elimines mi sol*</i>

692
00:50:23,577 --> 00:51:52,692
<i>*no elimines mi sol*</i>
